The majority of the people residing in Al Barsha South do not have proficiency in any language apart from Arabic. With the multiplying population as well as the rising global commerce, the requirement for legal documents such as forms, tenders, and multilingual contracts is increasing – most of which are in English. Hence the need for legal translation Al Barsha South is essential for public organizations and for business.
The task of translating Legal documents is a complex procedure and is needed by numerous organizations. In this type of translation, there is very little room for error, as even minor mistakes in the translation can lead to horrific outcomes like a lawsuit. It means not only time and money will be wasted but also the organization’s reputation will be put at risk.
Keeping all of the above requirements in mind and also taking into consideration the fragility of the task, the need for a professional legal translator company in Al Barsha South is necessary and vital.
Types of Legal Translation Al Barsha South
Universally the meaning of legal translation is thought of as any type of translation in which documents having some legal standing are involved, and it’s the same in Al Barsha South. The most popular paperwork that people often get translated by Legal Translation companies are as follows;
- witness statements
- immigration documents
- some type of correspondence having legal paperwork involvement
- acts of parliament
- case reports
- new laws
- litigation paperwork, etcetera
Qualities of a Legal Translator
In-depth knowledge and complete information of the Legal System of Al Barsha South and the area corresponding to the translating language
Legal translation is much more complex than simply and literally translating words and clauses from one language to the other. The terminologies used in legal documents can’t be understood by people who did not get a proper education in the legal department.
Hence, it is one of the main reasons why legal translation is considered such a tricky and difficult profession. The translator must not only know about the terminologies used in both countries but should also be well aware of the law implications regarding them.
If the legal translator is knowledgeable, he should be able to easily adapt to these terminologies and other references made in the legal document that may have no corresponding equivalent in the other language to which a particular document is being translated.
Understand the significance of a legalese
There is a vast list of terms that are used by legal professionals, which is specific to the field of law in which these legal professionals specialize in. It is not uncommon to realize that there are several phrases and words in legalese that cannot be found anywhere apart from a particular legal document and may not have any specific meaning apart from the one which they make while they are being used in the legal document for some particular cause.
In most scenarios, legalese will be restricted to the printed form of a legal document, and when a lawyer will describe such a document verbally or discuss and communicate amongst themselves a legal document or law, they will use simpler and more understandable terms.
However, this does no good to a legal translator as he only has to work with the legal documents in printed or written form and has no business with the verbal discussions about the law. Therefore it is vital for a legal translator to become fluent in legalese as they not only need to understand the terms but also translate them into another language making sure the document never loses its true meaning and no word gets lost in translation.
The profile of a Legal Translator at Al Barsha South
Anyone doing legal translation Al Barsha South should have a proper command of Arabic as well as the language in which they are translating. They also have proper and complete knowledge of all the laws implemented in Dubai and UAE as well as the laws implanted elsewhere.
This is a significant aspect while looking at Legal translators as a native of Dubai, and UAE will have a better understanding of all of the laws and legal bindings that are implemented in the UAE as compared to a foreigner.
Although a degree of graduation or a Master’s degree in law or any particular language is not a compulsory education required in order to become a legal translator. These degrees make a difference and give an advantage in making a choice of French patois to Arabic translation holds authority. Apart from this, one thing which is particularly looked at as a legal translator is his background and expertise in the two languages (Arabic and the second language). Moreover, what makes a candidate more suitable to make a legal translator is one’s genuine interest and passion for the said profession.
A legal translator should be not only knowledgeable but also academically smart. He should have the capability to rapidly absorb, understand, process, and comprehend complex legal texts and productively provide suitable and correct solutions within the required criteria.
They should be able to handle pressure and work effectively under stress because a lot of tasks for legal translators come last minute, and the clients eager for a swift turnaround. After all, the challenges of legal translation are not from any aspect simple or easy.
Lastly, a legal translator should be well aware of the risk involved in a case he mistranslates a legal paper as the mistake can cost him not only his job but also his life.
Moreover, the translator should be such that he is well versed in laws implemented in UAE and Dubai as well as the other country corresponding to the language in which he is translating the document.
In conclusion, the profession of legal translation requires a high level of professionalism as legal documents often consist of many nuances that often can’t be dealt with by normal people.